5/2/09

Сергей no és Sergei, inútil, és Serguei

Transcripció.- LING Correspondència d'unes unitats gràfiques a les diferents unitats discretes o formes d'una llengua parlada, sovint mitjançant l'alfabet fonètic internacional o qualsevol altre alfabet fonètic convencional, que, a diferència de l'alfabet ordinari de cada llengua, intenta de representar en forma gràfica tots els sons, sense afegir-hi ni suprimir-ne res.

Fa un temps, el més temut dels agents literaris del món va declarar que negociar amb els editors de Pàtria era pitjor que fer-ho amb els col·legues congolesos. En el moment què Agent Literari va declarar-se a sobre, Abans Conegut perseguia a l'Agent pels passadissos de Frankfurt amb un objectiu a priori complicat d'assolir. El cas és que, miraculosament, Conegut va assolir la seva fita. 

Han passat els dies i les estacions i l'Artista Abans Conegut està en condicions de declarar que negociar amb Agent és pitjor que negociar amb un analfabet funcional. Ara els hi explico per què. Suposi que vostè és un escriptor rus i que escriu en rus. Vostè està mort, així que la seva obra li gestiona algú altre, un Agent Literari. Vostè està mort i ja comença a remoure's dins la tomba. Suposi que vostè és diu Сергей. Suposi que uns Editors Suïcides assoleixen miraculosament la fita d'editar-lo a vostè en català. Quin despropòsit, dirà vostè, i tindrà tota la raó del món. Suposi que els editors, insistint en la mania de transcriure el seu curiós nom Сергей a la llengua en la qual volen editar l'obra, se'ls hi ocorre seguir les normes de la llengua en qüestió. Vostè es dirà aleshores Serguei. En castellà es dirà Serguey, en francès Sergueï, i en italià i alemany Sergej. It's the law.

Doncs no. Per a Agent Literari i les seves col·laboradores, en català –aquell dialecte–, això no val. Suposi que vostè és un Editor Suïcida i que un dia, poc abans de portar el llibre a impremta, una Col·laboradora del Mal li fa arribar un mail anunciant que Сергей en català s'escriu transcrit en anglès, o sigui, Sergei, i que ja pot anar canviant el nom de la coberta. Immediatly, diu la molt puta. Perquè aquí la única Law que hi ha és la seva prepotència colonial, el seu analfabetisme funcional. Ull! Això només val pel català; els editors d'altres llengües és evident que poden escriure el nom Сергей tal i com les seves Laws estipulen. I així estem, amiguets. Cornuts i pagant amb gust el beure. Aquest home em fa venir ganes de buscar-me feina de promotor immobiliari. No, que tampoco estamos tan mal. Em fa venir basques. Així, directament.

6 comentaris:

Seguidors